Avui s'ha fet pública la traducció autoritzada de les WCAG 1.0 en català, la primera traducció autoritzada seguint les condicions de traducció del W3C.
El resultat de la traducció, des del meu punt de vista no té la qualitat necessaria per un document d'aquesta mena. Té algunes errades importants que tot i haver-se reflexat durant el procés de correcció no s'han tingut en compte per qüestió de terminis. Per descomptat ja estem pressionant perquè s'obri un període de revisió.
Durant el procés de correcció vaig participar com a membre de l'equip del SIDAR que curiosament va ser dels pocs a fer notar molts errors greus de traducció que arribaven a canviar el significat de l'original.
Entitats com la ONCE van donar el seu vist i plau a un document que feia por. Per sort es va canviar. Sorprenent però cert.
Les correccions que va aportar el SIDAR van arribar fora de termini del període de revisió —coses de fer-ho en hores lliures— i gràcies a na Mireia Ribera, coordinadora de la traducció, es va ampliar el termini.
Una vegada reobert el debat, d'un document força extens plè de correccions a fragments que perdien el significat original i de suggerències de termes que desde el nostre punt de vista eren confuses o desconcertants (l'exemple que més m'esparvera és «imatge sensible»).
Sobre les correccions de significat algunes es van aplicar i d'altres no a critèri de l'organisme traductor i sobre els termes suggerits va intervenir el Termcat acceptant alguns punts i rebutjant-ne d'altres.
Els aclariments del SIDAR a correccions no acceptades i a termes rebutjats no van arribar a temps i el període de correcció extès es va tancar. Així doncs, la traducció actual té errades ja explicades que per culpa de primar els terminis i no la qualitat del document final.
Cal doncs, obrir un període de revisió per esmenar els canvis i acabar de discutir certs termes polèmics que no s'ajusten al dia a dia i aconsegueixen fer críptic un document que no es pot prendre el luxe de ser-ho.
El procés l'ha liderat la Facultat de Biblioteconomia i Documentació de la Universitat de Barcelona.
Font: W3C: Authorized Translation of WCAG 1.0 in Catalan.
Documents relacionats
- Primera Revisió del SIDAR (ZIP). Per a una correcta visualització cal l'extensió Scrapbook de Firefox.
- Document de resposta de l'equip de traducció a la primera revisió del SIDAR (DOC)
- Correu de rèplica amb la segona revisió del SIDAR
- Segona Revisió del SIDAR (RTF)
Comentaris
Comentat per erre el 21/12/06
És una pena que els terminis influeixin d’una manera negativa a les traduccions. Encara que considero una molt bona noticia que estigui publicat.
Gràcies per l’esforç a tots els que hi heu participat.
Comentat per Oriol el 21/12/06
Jo crec que l'educació ha d'estar per davant de tot i quan algú (jo, per exemple) participa a una llista on s'està debatent un tema (la traducció de les WCAG, per exemple) el mínim és contestar.
La meva aportació, ignorada, a la llista on es discutia (i dic discutir per dir quelcom) la traducció al català de les WCAG volia remarcar que no tornéssim a caure en errades com el mítica traducció de "weblog" per "Diari Interactiu Personal" i posteriorment corregida a "bloc" (per tal de ser diferents, clar, "blog" no justificava la feina dels traductors i lingüistes).
Així mateix insistia en que per molt correcte, lingüísticament parlant, que sigui l'expressió "imatge sensible" a la vida l'he sentit emprar i en canvi "mapa d'imatges" és quelcom en boca de qualsevol desenvolupador web.
I per acabar comentava que són aquestes coses les que fan que les traduccions d'aquest tipus només s'emprin a nivell acadèmic o governamental, ja que en cap cas es fa una traducció coherent (sota el meu humil punt de vista) amb el que coneix la gent.
No fa massa reia amb un company sobre la paraula "cederrón" en castellà que designa el que tothom coneix com a CD-ROM o CD... què trigarem a veure rucades com aquesta en català?
Molt bé senyors traductors, han fet una traducció lingüísticament perfecta, però que, en certs aspectes, poc té a veure amb els continguts originals.
Comentat per Josep Tarrés el 21/12/06
No conec el cas de les WCAG que comentes, però si fas servir l'eina Hera de la web del SIDAR en català et cau l'ànima als peus.
Sembla com si haguessin copiat tot el castellà i haguessin anat omplint buits de mica en mica, deixant el que queda per traduir en castellà.
Tot plegat, un gran garbuix que et fa tornar al castellà, que com a mínim l'entens.
Comentat per are el 21/12/06
Fa una temporada vaig agafar el relleu de traducció a català de l'HERA però ho vaig aturar en espera de que es tanqués la traducció de les WCAG per evitar incoherències. La traducció original no sé qui la va començar.
Comentat per choan el 21/12/06
Oriol, no considero que el caso de cederrón sea ninguna burrada.
No se reniega de CD-ROM, de hecho, la entrada de cederrón en el RAE apunta a CD-ROM. Lo que se hace es dar categoría de palabra a un término técnico de uso común, cosa que no me parece mal. Y por cierto, cederrón se admitió puesto que se usaba. Y no solo por mí XD
Ya puestos, a mí me revienta la gente que dice "cederum". Y los que comentan en castellano en a.css XD
Comentat per Oriol el 21/12/06
Choan ves-te'n a opinar a una pàgina en castellà! Intrús! Trol!
xDDDDDD
Les traduccions haurien de fer-se tenint en compte els mots "autoadaptats" pels usuaris. No cal patir, Pompeu Fabra no aixecarà el cap.